==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་པ། བལྟ་བ་དང་ཧ་ཧར་རྒོད་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་པ། བལྟ་བ་དང་ཧ་ཧར་རྒོད་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་གནས་བཤད་ནས་དུས་བཤད་པ་ནི། དེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་དུས་སུ་ཕྱི་རོལ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་འཁོར་ལོའམ། ནང་གི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱེད་པའི་ཚེ། བཞད་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་པ་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ཧ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྒྲ་གྲག་པའི་ཐོས་པའི་མཚན་མ་འབྱུང་ན་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་རྟགས་འདི་ཡང་དག་པར་མཐོང་བས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་གདོན་མི་ཟ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། འཇིགས་པའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་མང་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྒྱུད་བླ་མ་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར། །ཧ་ཧ་དང་
ཧི་ཧི་དང་ཕེཾ་ཕེཾ་དང་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་མི་བཟད་པ་མཁའ་འགྲོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་འཇིགས་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་ཚེ་དཔའ་བོ་ཉིད་སྟོབས་དང་ལྡན་ན། ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཕྱག་འབུམ་པ་བསྒོམས་པས་དེ་རྣམས་སྐྲག་ཅིང་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དཔའ་བོ་མི་འཇིགས་ན་ལག་པ་གཡོན་པ་ནས་བཟུང་ལ་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་རང་རང་གི་གནས་སུ་ཁྱེར་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་རྩེ་བར་བྱེད་ཅིང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་བདེ་བ་ཅན་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །འོག་མིན་དུ་འགྲོ་བར་འདོད་ན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ནུས་པས་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་གནས་སུ་ཁྱེར་བར་བྱེད་དོ། །གནས་དེར་མ་ཁྱེར་ན་ཡང་བཞད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་སྒྲ་ཐོས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་སྔགས་ཀྱི་ལུས་ཅན་དེ་འཁོར་བའི་རྒས་པ་དང་འཆི་བ་རྣམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ཐོབ་ནས་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་པར་འགྱུར་རོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་སྦྱར་ན་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཚེ་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ཧ་བརྒྱད་ཀྱིས་གྱེན་དུ་བཟློག་པ་དང༌། དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་དབུགས་རྒོད་པ་དང༌། རྔམ་པ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་འཇིགས་པའི་སྒྲ་རྣམ་པ་མང་པོ་མི་བཟད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་དཔའ་བོ་འཇིགས་པ་མེད་པར་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་བཅུག་ན་ལག་པ་གཡོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བརྡས་བཏགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བྱེར་ནས་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། རྟག་ཏུ་བདེ་བས་མངོན་པར་རྩེ་ཞིང་སྤྱི་གཙུ

【汉语翻译】
第三十九品，关于观看和哈哈欢呼仪轨的详细解释。
第三十九品，关于观看和哈哈欢呼仪轨的详细解释。
如是解释了处所后，接下来解释时间，即宣说了“此后修持瑜伽者”等。在获得成就之时，无论是进行外在影像的轮涅，还是内在的会供轮涅，都需要八种欢笑。如是宣说，如果坛城本尊因八个“哈”的声音而出现可听闻的征兆，那么紧随其后，如果能正确地看到这个征兆，就无疑会赐予成就。如是简要地指示后，接下来详细地解释，即说了“恐怖之声有多种”等。如续部经文所说，哈哈和嘻嘻和呸呸和吽啪（藏文：ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪）等令人不悦的声音，当六十二空行母发出恐怖之声时，如果勇士自身具有力量，那么通过修习极其恐怖的千手观音，那些空行母就会感到恐惧并四散分离。如果勇士不畏惧，就抓住左手，带到二十四个圣地各自的处所，与那些空行母一同嬉戏，变得像无量光佛的极乐世界一样。如果想要前往色究竟天，那么凭借吉祥黑鲁嘎的力量，就会将想要的瑜伽士带到空中行走的处所。即使没有带到那个处所，听到八种欢笑之声的修行者，那个具有咒语之身的修行者，也能获得不可思议的轮回的衰老和死亡的完全转变，从而能够掌控所有的空行母。如果与圆满次第相结合，那么这就是在指示，当方便与智慧平等结合之时，风的轮涅被八个“哈”字逆转向上，以及在喜悦等时刻，气息变得粗犷，出现威吓等多种恐怖之声，变得令人不悦。对此，如果勇士无所畏惧，将生命融入阿瓦杜帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中，那么被称为左手的象征，菩提心的自性之处，就会在头顶上散开，与三十二脉的空行母，恒常以安乐而嬉戏，并在头顶

【英语翻译】
Chapter Thirty-Nine: Explanation of the Ritual of Viewing and Haha Exclamations
Chapter Thirty-Nine: Explanation of the Ritual of Viewing and Haha Exclamations
Having explained the place, the explanation of the time is as follows: Then the great yoga of practice, etc., is spoken. At the time of receiving siddhis, whether performing the wheel of external images or the wheel of internal gatherings, the eight kinds of laughter are needed. It is said that if the sign of hearing the sound of eight "Ha"s arises to the deity of the mandala, then following that, if this sign is seen correctly, there is no doubt that siddhis will be granted. Having shown this briefly, the explanation in detail is as follows: The sound of fear is of many kinds, etc., is mentioned. As it comes from the Root Tantra, the unbearable sounds of Haha and Hihi and Phem Phem and Hum Phat (Tibetan: ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: हुं फट्, Sanskrit Romanization: hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Hum Phat), when the sixty-two dakinis proclaim the sound of fear, if the hero himself has strength, then by meditating on the extremely terrifying thousand-armed one, they will be frightened and scattered. If the hero is not afraid, then taking the left hand, he will take them to the twenty-four places in their respective places and play with those dakinis, becoming like the Sukhavati of Amitabha. If one wishes to go to Akanishta, then by the power of glorious Heruka, that yogi of desire will be taken to the place of going in the sky. Even if he is not taken to that place, the practitioner who hears the sound of eight laughs, that practitioner with the body of mantra, will obtain the inconceivable complete transformation of the aging and death of samsara, and will be able to subdue all the dakinis. If combined with the Completion Stage, then this is what is being shown: when skillful means and wisdom are equally engaged, the wheel of wind is reversed upwards by eight "Ha"s, and at times of joy, etc., the breath becomes coarse, and many kinds of terrifying sounds such as roaring arise, becoming unbearable. If the hero is fearless in this, and places the life into the Avadhuti (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), then the place of the nature of bodhicitta, symbolized by the left hand, will scatter on the crown of the head, and with the dakinis of the thirty-two channels, will always play with bliss, and on the crown of the head.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཛཱ་ལནྡྷ་རའི་གནས་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ནུས་པ་འདོད་པས་མགོ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་སུ་ཁྱེར་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་རླུང་བཟློག་པའི་སྔགས་ཀྱི་ལུས་ཅན་སྐྱེ་རྒན་འཆིའི་ཆུ་བོ་བཞི་ལས་བརྒལ་བར་འགྱུར་རོ། །ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་པ། བལྟ་བ་དང་ཧ་ཧར་རྒོད་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
将变得如同伽札兰达拉之境。如是，希求吉祥黑汝嘎之能力者，将头颅带至虚空坛城之境，修行者成为调伏风息之咒身，将超越生老病死四河。第三十九品之解释完毕。
第三十九品，观视与哈哈高呼仪轨之解释。

【英语翻译】
It will become like the realm of Gājalāndhara. Thus, one who desires the power of glorious Heruka, taking the head to the realm of the mandala of the sky, the practitioner, becoming the mantra body that reverses the winds, will transcend the four rivers of birth, old age, sickness, and death. Explanation of the thirty-ninth chapter is complete.
Thirty-ninth chapter: Explanation of the ritual of viewing and shouting Haha.

============================================================

